ความไม่ถูกต้องในการแปล: ทำไมเหยือกของ Pandora ถูกเรียกว่ากล่องเป็นเวลา 500 ปี

นักภาษาศาสตร์ตระหนักดีถึงความยากลำบากในการแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงภาษาโบราณบางอย่าง ความน่าจะเป็นของความไม่ถูกต้องหรือการบิดเบือนความจริงนั้นสูงมาก สถานการณ์ที่คล้ายกันนี้เกิดขึ้นกับ "กล่องแพนโดร่า" ที่โด่งดังซึ่งจริงๆแล้วมันกลับกลายเป็นเรื่องที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิงและนักวิทยาศาสตร์สังเกตว่าหลังจากห้าร้อยปีเท่านั้น

ตามตำนานเทวรูปกรีกแพนโดร่าได้รับสิ่งประดิษฐ์ที่เป็นเอกลักษณ์ในฐานะสินสอดทองหมั้นที่มีคำสั่งอย่างเข้มงวดที่จะไม่เปิดภายใต้สถานการณ์ใด ๆ อย่างไรก็ตามเด็กผู้หญิงที่อยากรู้อยากเห็นไม่สามารถต้านทานและตัดสินใจที่จะดูภายในด้วยอย่างน้อยหนึ่งตา ทันทีที่เธอเปิดของขวัญปัญหาและความชั่วร้ายทั้งหมดของโลกนี้ก็พุ่งเข้ามาในโลก เธอเปิดฝาทิ้งไว้และปิดเรืออีกครั้ง แต่เมื่อปรากฏว่ามันสายเกินไป ประการแรกความชั่วร้ายทุกอย่างกลับกลายเป็นภายนอกและประการที่สองภายในห้องนิรภัยที่ด้านล่างสุดความหวังยังคงล็อคอยู่

เพื่อกำหนดเรือในตำนานดั้งเดิมฉบับนักเขียนกรีกโบราณเฮเซดดใช้คำว่าแกทส (กรีก) pithos) หมายถึงเหยือกดินขนาดใหญ่ที่มีการจัดเก็บผลิตภัณฑ์ต่าง ๆ ไว้ก่อนหน้านี้และยังใช้สำหรับฝังศพ อย่างไรก็ตามเมื่อในศตวรรษที่ 16 บทกวีได้ถูกแปลเป็นภาษาละตินบุคคลที่กำลังทำสิ่งนี้คิดว่าผู้เขียนเข้าใจผิดและจริง ๆ แล้วหมายถึงคำว่า puxisซึ่งเพิ่งแปลจากภาษากรีกเป็น "กล่อง" ดังนั้นเนื่องจากการกำกับดูแลของนักแปลคนหนึ่ง Pythos ที่มีชื่อเสียงของ Pandora ได้รับการพิจารณาให้เป็นกล่องสำหรับหลายร้อยปี

แต่สิ่งประดิษฐ์ที่โชคร้ายไม่ตกอยู่ในมือของแพนโดร่าได้อย่างไร ตามตำนานหญิงสาวกลายเป็นเครื่องมือแห่งการแก้แค้นให้กับทุกคนและโพรซึ่งขโมยไฟศักดิ์สิทธิ์และมอบให้กับมนุษย์ปุถุชน มันเป็นเทพเจ้าที่โกรธแค้นที่สร้างแพนโดร่าที่สวยงามซึ่งกลายเป็นภรรยาของ Epimetheus (น้องชายของโพรเมอุส) จากนั้นพวกเขาก็หย่อนภาชนะที่มีปัญหาและโรคภัยไข้เจ็บทั้งหมดลงไปอย่างรุนแรง

ดูวิดีโอ: Dragnet: Eric Kelby Sullivan Kidnapping: The Wolf James Vickers (อาจ 2024).

แสดงความคิดเห็นของคุณ